Közlemény Fordítási hibák jelentése

Discussion in 'Beszélgetés a játékról / visszajelzés' started by Bringing, Oct 26, 2015.

Dear forum reader,

if you’d like to actively participate on the forum by joining discussions or starting your own threads or topics, please log into the game first. If you do not have a game account, you will need to register for one. We look forward to your next visit! CLICK HERE
  1. Bringing

    Bringing Community Team Team Darkorbit

    Kedves Játékosok!

    A segítségeteket szeretnénk kérni a játékélmény fejlesztése érdekében! Arra kérünk benneteket, hogy ebben a témában jelentsetek minden nyelvi és/vagy fordítási hibát, amit a játékban találtok. Győződjetek meg róla, hogy minden alábbi információt tartalmaz a hozzászólásotok:

    1) A rossz szó / mondat
    2) Hogyan találjuk meg a játékban (melyik elem / térkép / menü alatt található)
    3) Egy képernyőmentés a problémáról.


    Miután elküldted a jelentésedet itt a fórumon, a moderátoraink kérelmezni fogják a hiba javítását a belső eszközrendszerünkben. Arra számítunk, hogy a segítségetekkel, sokkal gyorsabban tudunk haladni az ilyen fejlesztésekkel!

    A Bigpoint csapata hálásan köszöni a közreműködéseteket és jó szórakozást kíván a játékban!
     
    Last edited by moderator: Sep 7, 2020
    Ducater* and NumizN1 like this.
  2. Minden ilyen típusú próbánál angolul írja ki.[​IMG]
    PIB-100 lőszer kliensben - 7811
    [​IMG]
    Ez pedig rosszul van leírva mert nem ezt csinálja, a helyes valami ilyesmi lenne: Ez a képesség védőpajzsot hoz létre a közelben tartózkodó csoporttagjaid körül, és átirányítja az okozott kár egy részét saját magadra.
    [​IMG]
     
    Last edited by moderator: Dec 4, 2015
  3. Nitronyussz

    Nitronyussz Fórum admirálisa

    1. Már lefordítva
    2. Jelezve
    3. Ez nem hiba, jól van írva
     
    Last edited: May 20, 2016
  4. ...[ILOVEDARKOORBIT]...

    ...[ILOVEDARKOORBIT]... Fórum ismerője

    helix happy hour (nem tudom a rendes nevét): ott azt irja, hogy ur1d1vm 0lcs0bb. ez is egy hiba, de lehet, hogy azért van csinálva, hogy az emberek felfigyeljenek rá. (mintha egy oriási energiával jönne valami, amitől majdnem a négyszeresét kapja az ember, amikor urit rendel és elmossta azokat a betűket :D) screenshotot most nem tudok csinálni, mert nincs ez a "helix"

    -Nem galaxy gates, hanem galaktikus Átjárók[​IMG]

    és ez, hogy MI PROTOKOLLOK, akkor ha maradna angol akkor az I lenne Y. ha magyar lenne akkor P.E.T PROTOKKOLLOK.
    [​IMG]
     
    Last edited: May 20, 2016
  5. lost

    lost Fórum nagymestere

    Direkt úgy van írva.
    De. Úgy mint a spaceball, sector control, tdm stb.
    Mesterséges intelligencia.
     
  6. Nitronyussz

    Nitronyussz Fórum admirálisa

    Úgy van, ahogy Lost írja. Ezek mindmind direktek.
     
  7. n4xzor

    n4xzor Fórum-zöldfülű

    http://kepfeltoltes.hu/view/160520/K_perny_fot__2016-05-20_-_18.26.32_www.kepfeltoltes.hu_.png
    Az üzletben a designoknál a Bigboy designnál a mondat végén nincs pont vagy felkiáltójel, és a mondat végére mindig kéne valamilyen írásjel. - 9897
    http://kepfeltoltes.hu/view/160520/hiba1_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
    Ez nem biztos, hogy hiba, de nagyon szúrja a szemem, hogyha megnyitjuk a szerelőműhelyt a játékablakban és rámegyünk a filterre, akkor a lenyíló ablakban minden szó nagy kezdőbetűvel van, kivéve a "boosterek". - 9898

    Arra az esetre, ha járna az uridium: UserID: 162108492
     
    Last edited by moderator: May 23, 2016
    Nitronyussz likes this.
  8. ««Nuçleдя-$µияise»»

    ««Nuçleдя-$µияise»» Fórum-zöldfülű

    1. Az üzletben az űrhajóknál a Citadel leírásában hiányzik egy szóköz. (csoport tankja) Az árverésnél ez NINCS, ott más a szöveg.
    https://drive.google.com/file/d/0B-NbCmfngTLSbW9MbG1McnUyMWs/view?usp=sharing

    2. Az üzletben és a kliensben is a drónformációknál a Dupla Nyíl és a Moly formáció leírása hibás. A helyes leírás valami ilyesmi lenne: 10/20%-kal növeli az ellenséges űrhajóknak okozott sebzés pajzsáthatolását.
    https://drive.google.com/file/d/0B-NbCmfngTLSb0d6NHJyS1hYalU/view?usp=sharing
    https://drive.google.com/file/d/0B-NbCmfngTLSa0djbW84QTVfeWs/view?usp=sharing

    3. Az árverésnél a Típus oszlopban a lőszernél az 'Elemek'-et érdemes lenne 'Lézer-lőszer' vagy hasonlóra cserélni. A játék magyar fordításában sehol máshol nincs így tükörfordítva a 'Laser Battery', mert nem igazán érthető.
    https://drive.google.com/file/d/0B-NbCmfngTLScHloSUJWNklDSWM/view?usp=sharing

    4. Klánok listájánál, az összes megbízót engedélyező klánoknál a megbízó sorban 'ALL'-t ír, 'mindegyik' vagy 'összes' helyett.
    https://drive.google.com/file/d/0B-NbCmfngTLSWUJvc1VzSjRraVU/view?usp=sharing

    5. A kliensben az UBA ablakban a legalsó sorban 'ércfejlesztés' helyett 'az érc frissítése'-t ír.
    https://drive.google.com/file/d/0B-NbCmfngTLSNlUyMDhnU3h4Y2c/view?usp=sharing

    6. Az üzletben a PET/Berendezések pontban a nyersanyagbemérő berendezés leírásában kimaradt a 'be', csak nyersanyagmérő-berendezést ír.
    https://drive.google.com/file/d/0B-NbCmfngTLSN3BiMFR3V09MNlE/view?usp=sharing

    7. Hangár/Felszerelés/Eszköztár (összes cucc): Az UCB lőszernél 'Radioaktive Elitemunition'-t ír.
    https://drive.google.com/file/d/0B-NbCmfngTLSREc2cFFURUIwT0E/view?usp=sharing

    8. Hangár/Felszerelés/Eszköztár (összes cucc): Az összeszereléshez tartozó új cuccoknál csak annyit ír, hogy 'Hozzávaló'. Szerintem bele kéne írni azt is, hogy mihez, ez így nem túl informatív.
    https://drive.google.com/file/d/0B-NbCmfngTLSRnFGcDRmS0hEZTA/view?usp=sharing

    9. Nem igazán fordítási hiba, de annyira szúrja a szemem, hogy beírom. Az X drónformáció leírásánál a többivel ellentétben felsorolásszerűen vannak az adatok, rengeteg üres hellyel. Így pl. ha a képernyő alsó részén van a menüsor, nem is fér ki az egész, nem lehet elolvasni.
    https://drive.google.com/file/d/0B-NbCmfngTLSaTctS1BxRVNlaFE/view?usp=sharing

    10. Szintén kicsit határeset: Az üzletben az MI protokolloknál a takarékossági protokoll leírásában az szerepel, hogy 'csökkenti a nyersanyagfelhasználást'. Mivel valójában az üzemanyag-felhasználást csökkenti (ami amúgy szintén oda van írva) ez megtévesztő lehet.
    https://drive.google.com/file/d/0B-NbCmfngTLSNS1HaWNhSnFqWFk/view?usp=sharing

    11. Árverés > Hetente: Minden hajó leíró szövegére rákattintva a képesség név és leírás helyett egy angol nyelvű helyőrző szöveg jelenik meg
    https://drive.google.com/file/d/0B-NbCmfngTLSR2hDdkJEU3MtRjA/view?usp=sharing

    UID: 49064512
    Szerver: Egész Európa 3.
     
    Last edited: May 27, 2016
    Nitronyussz likes this.
  9. Nitronyussz

    Nitronyussz Fórum admirálisa

    Erről egy képet szeretnénk kérni, ha lehet.
     
  10. Nitronyussz

    Nitronyussz Fórum admirálisa

    Tovabbitva és jóváírtuk a jutalmat.

    Megoldva mindkettő.
    ___________
    Report 9897 és 9898
     
  11. -.-spartacus-.-

    -.-spartacus-.- Utánpótlás-írogató

    Nem tudom hogy ez is számít-e mert nem fordítási hiba de a képesség nem azt csinálja ami le van írva.
    [​IMG]
    Hanem egy olyan védőpajzsot von maga köré amivel a csoport társaid sebzéseinek egy részét átveszed magadra nem pedig te irányítód át nekik.
    Hu1 űrhajók citadel és ott a képességek közt lehet ezt a írást megtalálni.

    Az új frissítés következtében vannak elírások lehet direkt lehet hogy nem de a longer-lasting helyett szerintem lebírtátok volna fordítani hogy továbbtartó, mellesleg a mondat így önmagában elég furcsa számomra :D
    [​IMG]

    És ha már a kezdő betűk nagyok akkor egyéb írásoknál miért nem? :D
    [​IMG]

    User ID: 99831982
    szerver: Magyarország 1
     
    Last edited: May 27, 2016
    Nitronyussz likes this.
  12. Total1871

    Total1871 Junior szaki

    Nitronyussz likes this.
  13. Last edited by moderator: Jun 3, 2016
    Nitronyussz likes this.
  14. ArákMEGFOG

    ArákMEGFOG Haladó

    [​IMG]
    Kevesebb zsákmány(itt hiányzik egy t betű) szerzel xyz legyőzéséért......
    Szerver: Eu5
    Név: Happy123456789



    Szerkesztés: észrevettem egy újabbat:
    [​IMG]
    Ez valami török lehet, de biztosan nem magyar.
    Ez már így 20000 uri?
     
    Last edited by moderator: Jun 10, 2016
    Nitronyussz likes this.
  15. Nitronyussz

    Nitronyussz Fórum admirálisa

    Továbbítva (1 kivételével) és jóváírtuk a jutalmat.

    Egy része már megoldva
    ________
    9900, 9904, 9905, 9906, 10203, 10205, 10207, 10208, 10210, 10211
     
  16. Nitronyussz

    Nitronyussz Fórum admirálisa

    Ezt többen is jeleztétek, de jól működik. Próbáljátok meg a Tűzimádó képesség után benyomni. Teszteltük és nem vettük észre azt, amit ti írtok.
     
  17. «vітєz†#172»

    «vітєz†#172» Fórum-zöldfülű

    Nitronyussz likes this.
  18. Nitronyussz

    Nitronyussz Fórum admirálisa

    Hát erre rákérdezek, hogy "1" hibának tituláljuk vagy ahány írásjel hiányzik, annyinak. :D Bár, mivel 1 hibajelentést kell csak írni e miatt, így nagy a valószínűsége, hogy "1" hibának titulálják.
     
    «vітєz†#172» likes this.
  19. ««Nuçleдя-$µияise»»

    ««Nuçleдя-$µияise»» Fórum-zöldfülű

  20. Total1871

    Total1871 Junior szaki